2019-05-18 06:41:01 來源:參考消息網 責任編輯:王天僚
核心提示:報道稱,日本觀光廳在2~3月以多家鐵道公司利用的主要車站及官網為對象,調查了登載的介紹內容等對外國游客來說是否容易理解。結果發現翻譯成各國語言后出現共通的錯誤以及意思不通順的表述,依賴自動翻譯的弊端浮出水面。

上海天天彩时时乐 www.ivnst.icu 參考消息網5月18日報道 日媒稱,日本面向外國游客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發現。原因是依賴網上的免費翻譯服務或軟件等,翻譯后的內容未經專業人士確認。錯誤的翻譯不僅不能表達真實意思,還會令外國游客感到不快。對于力爭實現觀光立國的日本來說,還可能導致形象受損?!?/p>

翻譯錯誤在中國社交網站上成為話題

據日本經濟新聞網5月17日報道,“你退出”——設置在大阪市北區梅田藍天大廈的一塊告示牌1月下旬在中國的社交網站上成為話題。

這棟大廈共40層,在屋頂設有能把大阪街景盡收眼底的熱門景點“空中庭園展望臺”,告示牌就位于展望臺的出口處。日語原本的意思是“お帰り口(退出口)”。針對這種翻譯,在社交網站上出現了“是不是不尊重中文?”等嚴厲的批評聲。告示牌在2月之前被撤走。  

據大廈的管理公司介紹,告示牌臨時設置在游客過多時無法安排引導人員的區域。通?;崳蟹牘局譜鞲媸九頻?,但因為是臨時使用的告示牌,由員工自行使用翻譯軟件制作而成,導致出現誤譯。

管理公司的負責人懊悔地表示,“由于使用了漢字‘退出’,不覺得有什么違和感,沒想到是這樣的意思”?! ?/p>

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。